หว่องการ์ไวจากปากคำของคนฮ่องกงคนหนึ่ง
posted on 16 May 2008 22:17 by eakearly in Films
หว่องการ์ไว ผู้กำกับภาพยนตร์ออเตอร์ชาวฮ่องกง
ฟิลลิป เพื่อนชาวฮ่องกงของผม มาประชุมที่เมืองไทยอาทิตย์นี้ เมื่อเย็นวันพฤหัสนัดไปกินข้าวกัน คุยกันหลายเรื่อง หนึ่งในนั้นก็คือเรื่องหว่องการ์ไว
สำหรับใครที่ไม่รู้จักและคุ้นเคยกับหว่องการ์ไว อาจลองทำความรู้จักกับเขาก่อนได้ที่ลิงค์นี้ (ขออนุญาตอ้างอิงนะครับ คุณน้อง merveillesxx) http://www.bloggang.com/mainblog.php?id=merveillesxx&month=06-02-2005&group=1&blog=2 หรือที่ www.wikipedia.org เสิร์ชหา "หว่อง คาไว"
ผมชอบหนังของหว่องกาไว (แต่ไม่ค่อยชอบเรื่องล่าสุด My Blueberry Nights) ชอบความรู้สึกเหงาและโรแมนติคแบบเท่ๆ และอะไรหลายๆ อย่างในงานของเขา แต่ไม่ถึงกับคลั่งไคล้ขนาดต้องดั้นด้นไปฮ่องกงเพื่อตามล่าหาโลเกชั่นส้วมที่เฟย์หว่องเข้าไปอึในหนังเรื่อง Chungking Express ซึ่งปรากฏอยู่ในหนังเพียง 4.28 วินาทีเหมือนใครบางคนขนาดนั้นนะครับ (
)
เฟย์ หว่อง ใน Chungking Express (1994)
ฟิลลิปเพื่อนผมเป็นคนชอบดูหนัง เขาเคยดูหนังของหว่องการ์ไวมาในจำนวนหนึ่ง แม้จะไม่ทุกเรื่อง แต่ก็ถือว่าดูมาเกินจำนวนเฉลี่ยที่คนฮ่องกงส่วนใหญ่ได้เคยดู แต่ฟิลลิปไม่ได้เป็นแฟนหนังหว่องเลย
ตามที่ได้มีการสรุปไว้โดยคุณนวพล เจ้าของบล็อกซีรี่ส์ "ไม่เห็นเฟย์ หว่องที่ฮ่องกง" อันโด่งดัง (และบัดนี้ได้หายไปจากโลกไซเบอร์แล้วอย่างน่าสงสัย) ว่า ตัวละครเนิบช้า เหงาเท่ และแปลกแยกอย่างที่พบเห็นเป็นประจำในหนังของหว่องนั้น ไม่สามารถพบเห็นได้เลยในโลกแห่งความเป็นจริงในฮ่องกง ฟิลลิปยืนยันว่าจริง และนี่เป็นเหตุผลที่ทำให้คนฮ่องกงไม่เข้าใจและไม่อินกับหนังของเขา "ตัวละครชาวฮ่องกงพวกนี้มันทำอะไรของมัน?" คนฮ่องกงดูแล้วงง
ฟิลลิปบอกว่า คนฮ่องกงรู้จักหว่องการ์ไวดี เนื่องจากความมีชื่อเสียงโด่งดังไปทั่วโลกของเขา แต่คนฮ่องกงน้อยคนที่ดูหนังของเขา หนังหว่องเป็นศิลปะมากเกินไป คนฮ่องกงไม่เข้าใจและเข้าไม่ถึง และด้วยพฤติกรรมของตัวละครในหนังดังกล่าวที่ไม่เหมือนคนฮ่องกงจริงๆ เอาเสียเลย ก็ทำให้คนฮ่องกงไม่รู้สึกเชื่อมโยงกับหนังของหว่องได้
เลสลี่ จาง และ เหลียงเฉาเหว่ย ใน Happy Together (1997)
ฟิลลิปยังบอกอีกว่า ในฮ่องกง คำว่า "หว่องการ์ไว" ถูกใช้เป็นคำคุณศัพท์ในชีวิตประจำวันคำหนึ่งไปนานแล้ว ดังนี้
พจนานุกรมฮ่องกงฉบับคนรุ่นใหม่
หว่องการ์ไว (adj.) ที่ไม่เข้าใจ (ได้ด้วยสามัญสำนึกมาตรฐานของคนส่วนใหญ่)
ตัวอย่าง "แกนี่มันหว่องการ์ไวมากๆ เลยว่ะ" แปลว่า "ฉันไม่เข้าใจแกเลยจริงๆ"
เพื่อนชาวฮ่องกงอีกคนของผมที่ที่ทำงาน เธอชื่อเอมี่ เอมี่จะเกิดอาการแพ้หว่องการ์ไวทุกรั้งที่มีการพูดชื่อของเขาขึ้นมาในบทสนทนา "โอ้! หว่องการ์ไวอีกแล้ว อาร์ตเกินไป ชั้นไม่เข้าใจ" (ฮา)
จางม่านอวี้ และ เหลียงเฉาเหว่ย ใน In The Mood For Love (2000)
โดยสรุปแล้ว หนังของหว่องการ์ไวในฮ่องกงบ้านเกิด ก็คงไม่ต่างจากในประเทศอื่นๆ ทั่วโลกและในเมืองไทยบ้านเรา ที่มีคนชอบและติดตามอยู่เพียงจำนวนหนึ่ง
และเป็นหนังที่ยากจะเข้าใจ ในสายตาของคนส่วนใหญ่อยู่นั่นเอง
edit @ 11 Jun 2008 21:33:00 by eak early : เอกเช้า

ฟิลลิปเพื่อนพี่ขอแสดงความนับถือในความคลั่งไคล้ของนายที่มีต่อเฮียหว่องมา ณ ที่นี้ หลังจากที่พี่ส่งลิงค์บล็อคนายไปให้เค้าดู
#1 By eak early : เอกเช้า on 2008-05-17 00:15